《森林诱惑》热演遭网友吐槽 好评声中夹杂争议
//www.workercn.cn 2015-01-23 09:38:46来源:新华娱乐作者:

  《森林诱惑》中文版脱胎于百老汇经典音乐剧《Into the woods》,是“旧瓶装新酒”模式下的文化产物,观众能否“醉”是检验其成功与否的重要标志。就目前的反响来看,好评如潮中也不乏质疑与争议,正反双方僵持不下。但从剧本和台词的翻译与改编,原版编剧对中文版演员的高度评价,以及舞美设计上的超越原版来看,观众还是醉了!

  《森林诱惑》北京首演百场 好评声中夹杂争议

  由美国“概念音乐剧之父”斯蒂芬·桑德海姆与编剧詹姆斯·拉派恩共同打造的音乐剧《Into the woods》被誉为音乐剧圣经,曾在百老汇和伦敦西区等世界各地热演了无数次;再加上它是根据格林童话改编而成,目前在解放军歌剧院上演的中文版《森林诱惑》无疑属于典型的“旧瓶装新酒”。

  无论电影、电视剧还是话剧、音乐剧,翻拍和引进早已成为一大潮流,只是旧瓶装上了新酒,到底能不能引观众竞相醉倒呢?《森林诱惑》因首轮公演尚未结束而无法盖棺定论,不过从目前的反响来看,在一片好评声中还是夹杂有质疑和争议的。毕竟有百老汇的经典版本珠玉在前,中文版首先翻译就是个大难题,有苛刻观众对台词和唱段进行了诸多挑剔。但大部分观众反而更喜欢中文版,因为整体改编还是十分成功的,有中国元素的存在又备感亲切。双方观点僵持不下,在微博和论坛争论不休。

  剧本改编+舞美超越+表演出色 《森林诱惑》看醉观众

  值得一提的是,新绎文化出品的《森林诱惑》中文版并非是对百老汇版本的简单引进或复制,而是进行了诸多变革,在制作上完全是由中方创作者来掌控的。据《森林诱惑》的制作总监李晓菲透露,新绎文化在购买该剧的音乐和剧本版权的同时,还通过谈判获得了中文本土化的唱词和剧本改编权,舞美设计是由中方原创的。与原版中“大反派”巨人以画外音的方式呈现相比,中文版在舞美设计上甚至做出了一大创举,那就是通过舞美和技术手段使得巨人的完整形象首次出现在舞台上。

  除此之外,新绎文化在剧本翻译与改编上也下了不少工夫,包括台词和唱段,最终做到了既尊重原著精神,又接地气,迎合了中国观众的口味。至于演员方面,《森林诱惑》中的每个人物都是主演。据音乐总监戴劲松介绍,该剧编剧詹姆斯·拉派恩曾专程从美国赶来北京观看中文版首演,惊讶于夏振凯、章小敏、陈沁、梅杰等演员的高水准表演,并认为《森林诱惑》中文版在世界各地的八种语言版本中,是演员表现最优秀的版本之一。


编辑:段瑜

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2010 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768

扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×